华语
莎士比亚 十四行诗 第27首 (原文) Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head, For then my thoughts (from far where I abide) Intend a
It’s probably been too long That I have been travel alone I was always on my own I am used to live in my world Dreams are so beautiful, I know Most of the time I am being taught Life is never easy
莎士比亞 十四行詩 第27首 (原文) Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head, For then my thoughts (from far where I abide) Intend a
长亭外 古道边 芳草碧连天 晚风拂柳笛声残 夕阳山外山 天之涯 地之角 知交半零落 一壶浊酒尽余欢 今宵别梦寒 天之涯 地之角 知交伴零落 一壶浊酒尽余欢 今宵别梦寒 长汀外 古道边 芳草碧连天 晚风拂柳笛声残 夕阳山外山
我想念您 我的媽媽 永遠永遠都不能忘記 無論在天涯 或在海角 媽媽 我想念您 我想念您 我的媽媽 日日夜夜 都不能忘記 記得小時候 在您懷裡 常聽您唱催眠曲 離開您身旁多少年 流浪異鄉孤獨又淒涼 時光飛逝一去不回頭 童年甜蜜難忘記 我想念您 我的媽媽 永遠永遠 都不能忘記 無論天涯 無論在海角 喔...媽媽 我愛您
Amazing grace! How sweet the sound. That saved a wretch like me! I once was lost, but now I'm found, Was blind, but now I see. T'was grace that taught my heart to fear And grace my fear relieved;
菅芒花白無香,冷風來搖動。 無虛華無美夢,啥人相疼痛。 世間人錦上添花,無人來探望, 只有月亮清白光明,照阮的迷夢 菅芒花白無味,生來唔著時。 無玉葉無金枝,啥人會甲意。 世間事鏡花水影,花紅有了時, 只有風姨溫柔搖擺,顧阮的腰肢。 菅芒花白文文,出世在寒門。 無美貌無青春,啥人來溫存。 世間情一場幻夢,船過水無痕 多情金姑來來去去,伴阮過黃昏
如果你觉得宇宙静默 不如用力张开双手 如果你不想那么脆弱 不如躺下看看天空 如果你觉得世界难懂 也可以选择低下头 如果你不想反覆摸索 也可以装得很轻松 如果你曾经做过一点梦 请记得想像的轮廓 如果你暂时什么都不想做 至少有你还有我 找寻很多出口 就把全世界放手中 就把全世界放手中 就把全世界放手中 就把全世界放手中 嘿快跟着心跳的节奏 听我说快抢夺梦想的烟火 跟我走快找寻眼里的花朵
风静静吹过雨后的天空 带走寂寞 我心里的梦shining like a star 还有你陪着我 像所有幸福 都到齐的心中 好天气好心情好朋友 I am never alone 就把全世界放手中 享受美丽的每分钟 And I can feel you Every heart beat 都能呼唤整个宇宙 静静的握住每分钟 And now I know that all my dream wille
you got whole world in your hand you got whole wild world you got whole world in your hand you got whole wild world whole world 小手牵大手很愉快 就像在花花世界期待 你的手把云都拨开 带我看见日落的色彩 i feel 你手心有一股暖流 i feel 溶化了寒冬的白雪